وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ
Ve rabbeke fekebbir
1
ve rabbe-ke
ve senin Rabbin
2
fe
artık, öyleyse
3
kebbir
tekbir et, yücelt
Diyanet Isleri
Rabbini yücelt.
Elmalılı (sadelestirilmis - 2)
Sadece Rabbini yücelt.
Elmalılı (sadelestirilmis)
ve Rabbini artık büyükle,
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve rabbını artık büyükle
Diyanet Vakfı
Sadece Rabbini büyük tanı.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Rabbini büyük bil.
Adem Uğur
Sadece Rabbini büyük tanı.
Ahmed Hulusi
Rabbinin yüce azametini fark et!
Ahmet Tekin
Yalnız Rabbini yücelt, O’nun büyüklüğünden bahset.
Ahmet Varol
Rabbini tekbir et (yücelt).
Ali Bulaç
Rabbini tekbir et (yücelt).
Ali Fikri Yavuz
Rabbini yücelt, (O’nu tenzîh et).
Bekir Sadak
Rabbini yucelt.
Celal Yıldırım
Rabbinin büyüklüğünü an.
Diyanet Isleri (eski)
Rabbini yücelt.
Fizilal-il Kuran
Rabbinin büyüklüğünü dile getir.
Gültekin Onan
Rabbini tekbir et (yücelt).
Hasan Basri Çantay
Rabbini büyük tanı,
Hayrat Nesriyat
(3-4) Hem Rabbini, artık (bütün âleme tekbîr ile) büyükle! Elbiseni de temizle!
Ibni Kesir
Rabbını da tekbir et.
Muhammed Esed
Rabbinin büyüklüğünü ve yüceliğini an!
Ömer Nasuhi Bilmen
(3-4) Ve Rabbini büyüklük ile an. Ve elbiseni imdi temizle.
Ömer Öngüt
Sadece Rabbini büyük tanı.
Şaban Piriş
Ve Rabbinin büyüklüğünü açıkla.
Suat Yıldırım
(1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddî manevî kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sûr’a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kâfirlere hiç kolay olmayan bir gün!
Süleyman Ateş
Rabbini tekbir et (O'nun büyüklüğünü an),
Tefhim-ul Kuran
Rabbini tekbir et (yücelt)
Ümit Şimsek
Rabbinin büyüklüğünü an.
Diyanet Tefsiri
Hz. Peygamber Hira mağarasında vahiy meleğinin sesini işitip kendisini de görünce korkusundan titremeye başlamış, hemen ailesine gelerek “Beni örtün, beni örtün!” demiş; onlar da üzerine bir örtü örtmüşler ve serin su serpmişlerdi. Bunun ardından, “Ey örtüsüne bürünen!” hitabıyla başlayan Müddessir sûresinin ilk beş âyeti inmiştir (Buhârî, “Tefsîr”, 74/1-5). Bununla birlikte “örtüsüne bürünen” ifadesine mecaz olarak “peygamberlik kisvesine bürünen, bu ağır görevi yüklenen” anlamları da verilmiştir (Râzî, XXX, 190; Şevkânî, V, 373; İbn Âşûr, XXIX, 294). “Kalk, uyar” emri Muhammed aleyhisselâmın, peygamber olarak tevhid dinini ve Allah’ın mesajlarını insanlığa tebliğ etmekle görevlendirilişinin ilânıdır. Resûlullah efendimiz bu emri aldıktan sonra insanları tevhid dinine çağırmaya başlamış, son nefesine kadar da bu görevini sürdürmüştür. “Sadece rabbinin büyüklüğünü dile getir” emri, tevhid dininin en önemli unsuru olan “Allah’ın birliğine iman ve O’na kulluk” esasını ortaya koymaktadır. İslâm’ın bu temel ilkesinin hemen ardından gelen “Elbiseni temiz tut” emri ise Hz. Peygamber’in maddî olarak elbisesini necâset vb. pisliklerden temiz tutması, mânevî olarak da güzel ahlâkla bağdaşmayan davranışlardan ve günahlardan nefsini arındırması anlamında yorumlanmıştır (Zemahşerî, IV, 180-181). Âyetteki siyâb (elbise) kelimesinin mecaz olarak kullanıldığını belirten ve bu kelimeye “amel, kalp, nefis, beden, aile, din, ahlâk” gibi farklı mânalar veren başka müfessirler de olmuştur (bk. Şevkânî, V, 374). Buradaki temizlik maddî mânada alındığında “elbise” bir örnek olup genel olarak beden temizliğinin, kezâ ev bark, mâbed vb. özel veya ortak alanların temizliğinin de bu buyruğun kapsamına girdiğinde kuşku yoktur. 5. âyette “Her türlü pislikten uzak dur” diye çevirdiğimiz cümle de dış temizlikten sonra inanç ve ahlâk temizliğini, iç arınmayı vurgulamaktadır. Sonuç olarak bu iki âyette, son derece veciz bir üslûpla, Hz. Peygamber’e ve onun şahsında müslümanlara hem maddî hem de mânevî temizlik emredilmiş olup, bu buyruğun daha ilk inen ve Hz. Peygamber’i risâlet görevine hazırlayan âyetlerde yer alması son derece anlamlıdır.
Kurdî / کوردی / Kürtçe
Û tu Xuda yê xwe (ji hevrîtî ya pûtan) bi mezinahî paqij bike.
Muhsin Khan / English / Ingilizce
And your Lord (Allah) magnify!
Yusuf Ali / English / Ingilizce
And thy Lord do thou magnify!
Shakir / English / Ingilizce
And your Lord do magnify,
Dr. Ghali / English / Ingilizce
And so your Lord magnify,
Albanian / Shqip / Arnavutça
Dhe madhëroje Zotin tënd!
Bosnian / Bosanski / Bosnakca
I Gospodara svoga veličaj!
Bulgarian / Български / Bulgarca
и твоя Господ възвеличавай,
Chinese / 中文 / Çince
你應當頌揮A的主宰,
Simplified Chinese / 简体字 / Basit Çince
你应当颂扬你的主宰,
Czech / Česky / Çekçe
Pána svého oslavuj,
Dutch / Nederlands / Hollandaca
Verheerlijk uwen Heer.
Farsi / فارسی / Farsça
و پروردگارت را بزرگ شمار.
Finnish / Suomi / Fince
ylistä Herraasi,
French / Français / Fransızca
Et de ton Seigneur, célèbre la grandeur.
German / Deutsch / Almanca
Preise deinen Herrn!
Hausa / Hausa Dili
Kuma Ubangijinka, sai ka girmama Shi,
Italian / Italiano / Italyanca
e il tuo Signore magnifica,
Japanese / 日本語 / Japonca
あなたの主を讃えなさい。
Korean / 한국어 / Korece
그리고 그대 주님만을 찬양하고
Malay / Bahasa Melayu / Malayca
Dan Tuhanmu, maka ucaplah dan ingatlah kebesaranNya!
Malayalam / മലയാളം / Malayalam Dili
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ മഹത്വപ്പെടുത്തുകയും
Maranao / mәranaw
Go so Kadnan ka na zlaslaang ka!
Norwegian / Norsk / Norveççe
Lovpris din Herre!
Polski / Polish / Polonya Dili
I twego Pana wysławiaj!
Portuguese / Português / Portekizce
E enaltece o teu Senhor!
Romanian / Română / Rumence
Curătă-ţi veşmintele!
Russian / Россия / Rusça
Господа своего величай!
Somali / Somalice
Eebahaana waynee.
Spanish / Español / Ispanyolca
A tu Señor, ¡ensálzale!
Swahili / Kiswahili / Swahili Dili
Na Mola wako Mlezi mtukuze!
Svenska / Swedish / Isveççe
Och prisa din Herres majestät!
Tatarça / Tatarish / Tatarca
Раббыңны зурлап тәкбир әйт.
Thai / ภาษาไทย / Tai Dili
และแด่พระเจ้าของเจ้า จงให้ความเกียงไกร (ต่อพระองค์)
Urdu / اردو / Urduca
اور اپنے پروردگار کی بڑائی کرو
Uzbek / Ozbekcha / Özbekçe
Ва Роббингни улуғла!
Bengali / বাংলা / Bengalce
আপন পালনকর্তার মাহাত্ম্য ঘোষনা করুন,
Tamil / தமிழர் / Tamilce
மேலும், உம் இறைவனைப் பெருமைப் படுத்துவீராக.